有人說,學韓語沒有用、沒前途。錯!其實,上網一搜,隨處可見的“學韓語有用嗎,學韓語值不值,學韓語能做什么,學韓語有什么前途?”作為前輩告訴你,知識都是有用的,沒用的是我們自己。
想學韓語的大部分還是因為興趣所致。很多人在追星的同時,讓自己變得更優秀,從他的夢想中找到自己的夢想,從他的努力中發現自己的懈怠。從什么都不懂、不會的路人,變得十八般武藝精通:技術粉、戰斗粉、前線粉!PS、修圖、剪輯、攝影…各種工具運用起來爐火純青。而這些,往往都是自學成才。
學韓語=做翻譯,這可能是很多人的思維定式,但并不是所有韓語學習者都進韓企、當翻譯、當老師。那么學了韓語,你能做什么呢?
筆譯、交傳、同傳
翻譯通常分為筆譯和口譯,筆譯就是文字上的翻譯,例如小說、新聞等文字翻譯;口譯又可以細分為交替傳譯(交傳)和同聲傳譯(同傳),交替傳譯是指譯員一邊聽發言者講話,一邊記筆記,當發言停下來時,譯員需要準確傳達發言者所說的信息,一般用于會議、談判、采訪等場合;同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,通過專用的設備,不間斷地將內容翻譯給聽眾,這種方式適用于大型的研討會或國際會議,通常由兩到三名譯員輪換進行,一般在同傳箱內進行。