隨著國際化的推進,語言類專業再次成為熱門。各行各業都需要專業的語言人才來應對國際市場。而在校的語言專業學生如何提高自己的競爭力呢?除了學校內積極參加各種語言角,提升自己語言熟練度。其實,還有一種方法能夠提升自己的語言能力,就是相關的兼職了。
現在兼職市場上語言類的兼職主要分為口譯,筆譯,聽譯。而考慮到針對學生的兼職市場,大多是筆譯為主,口譯和聽譯較少,還有部分涉及語言類的兼職。那么下面來著重介紹幾個語言類兼職。
翻譯兼職
1.文本翻譯。許多公司,企業或個人都會有許多急需翻譯的文本,因為人手不足,而將部分文本外包給市場去完成。同學們可以通過一些常用的譯者網站或者兼職網上看到相關兼職。同學在報名后會收到試譯部分,然后對方會根據譯稿質量來決定是否錄用。這類兼職簡單易懂,就是文本的翻譯,最好同學們選擇自己興趣相關或者類型熟悉的相關領域譯稿,一是熟悉相關行業術語能夠準確翻譯;二是興趣與工作結合,提高效率。
2.陪同口譯。許多外商初來中國,人生地不熟,急需翻譯人員陪同。而外語學生相對低廉的聘用價格自然成為了他們的首選。同學們可以將自己的簡歷放上網站等待招聘,也可以毛遂自薦到各大機場或者國際性展會推銷自己。這類兼職相比筆譯更需要同學的口才和隨機應變能力。在和外商的交流中也可以達到鍛煉語言技巧的能力。
3.興趣聽譯。我們知道,我們能看到許多有字幕的外語視頻,全靠字幕組在幕后為我們加班制作字幕。而有相關興趣的同學可以去報名嘗試。注意,大多數的視頻是沒有英文字幕的,全靠不斷重復的聽譯,和對文化內容的考究。因為是外語譯成中文,所以對同學們的中文素養也是非常看重的。
以上就是同學們比較容易找到的語言類兼職,同時小編也告誡大家,如果自身的知識水平不過關,不要貿然嘗試去做相關兼職。完成度不高遭人嫌棄除外,還可能會打擊自己的自信心。所以還是建議同學們可以從興趣驅動的翻譯開始做起,雖然無償,但也得到鍛煉,不是嗎?