隨著國(guó)際化的推進(jìn),語(yǔ)言類專業(yè)再次成為熱門。各行各業(yè)都需要專業(yè)的語(yǔ)言人才來(lái)應(yīng)對(duì)國(guó)際市場(chǎng)。而在校的語(yǔ)言專業(yè)學(xué)生如何提高自己的競(jìng)爭(zhēng)力呢?除了學(xué)校內(nèi)積極參加各種語(yǔ)言角,提升自己語(yǔ)言熟練度。其實(shí),還有一種方法能夠提升自己的語(yǔ)言能力,就是相關(guān)的兼職了。
現(xiàn)在兼職市場(chǎng)上語(yǔ)言類的兼職主要分為口譯,筆譯,聽譯。而考慮到針對(duì)學(xué)生的兼職市場(chǎng),大多是筆譯為主,口譯和聽譯較少,還有部分涉及語(yǔ)言類的兼職。那么下面來(lái)著重介紹幾個(gè)語(yǔ)言類兼職。
翻譯兼職
1.文本翻譯。許多公司,企業(yè)或個(gè)人都會(huì)有許多急需翻譯的文本,因?yàn)槿耸植蛔悖鴮⒉糠治谋就獍o市場(chǎng)去完成。同學(xué)們可以通過(guò)一些常用的譯者網(wǎng)站或者兼職網(wǎng)上看到相關(guān)兼職。同學(xué)在報(bào)名后會(huì)收到試譯部分,然后對(duì)方會(huì)根據(jù)譯稿質(zhì)量來(lái)決定是否錄用。這類兼職簡(jiǎn)單易懂,就是文本的翻譯,最好同學(xué)們選擇自己興趣相關(guān)或者類型熟悉的相關(guān)領(lǐng)域譯稿,一是熟悉相關(guān)行業(yè)術(shù)語(yǔ)能夠準(zhǔn)確翻譯;二是興趣與工作結(jié)合,提高效率。
2.陪同口譯。許多外商初來(lái)中國(guó),人生地不熟,急需翻譯人員陪同。而外語(yǔ)學(xué)生相對(duì)低廉的聘用價(jià)格自然成為了他們的首選。同學(xué)們可以將自己的簡(jiǎn)歷放上網(wǎng)站等待招聘,也可以毛遂自薦到各大機(jī)場(chǎng)或者國(guó)際性展會(huì)推銷自己。這類兼職相比筆譯更需要同學(xué)的口才和隨機(jī)應(yīng)變能力。在和外商的交流中也可以達(dá)到鍛煉語(yǔ)言技巧的能力。
3.興趣聽譯。我們知道,我們能看到許多有字幕的外語(yǔ)視頻,全靠字幕組在幕后為我們加班制作字幕。而有相關(guān)興趣的同學(xué)可以去報(bào)名嘗試。注意,大多數(shù)的視頻是沒(méi)有英文字幕的,全靠不斷重復(fù)的聽譯,和對(duì)文化內(nèi)容的考究。因?yàn)槭峭庹Z(yǔ)譯成中文,所以對(duì)同學(xué)們的中文素養(yǎng)也是非常看重的。
以上就是同學(xué)們比較容易找到的語(yǔ)言類兼職,同時(shí)小編也告誡大家,如果自身的知識(shí)水平不過(guò)關(guān),不要貿(mào)然嘗試去做相關(guān)兼職。完成度不高遭人嫌棄除外,還可能會(huì)打擊自己的自信心。所以還是建議同學(xué)們可以從興趣驅(qū)動(dòng)的翻譯開始做起,雖然無(wú)償,但也得到鍛煉,不是嗎?