由于工作需要,我們公司經常需要臨時招聘一些兼職翻譯人員,其中英、法、日語居多,小語種相對而言還是需要我們公司內部的專職翻譯來做的。
在外分稿件的時候,其實我們也會先篩選一下,那種翻譯的難度低不需要太多專業術語的,但是要求的時間又緊的稿件,一般會優先外派。說實話,專業性強的稿件,寧可不接,也不敢臨時找人翻譯的。一般而言,這種稿子收回來之后,改稿會讓你生不如死。
兼職稿件質量不高的問題,主要還是屬于不走心造成的。要知道,在你接單前,都會在我們公司通過一個水平測試,會根據你的實際水平,分發待翻譯稿件給你的。所以不存在說,超出你的能力范圍造成了翻譯上的問題。
最常見的翻譯稿問題,就是格式問題了。要知道,我們經常會分發XLIFF轉換成的wordpreview的稿件給兼職翻譯人員的。我也要求你,按照格式,把翻譯出來的文字放在targetsegment的對應的位置上,為什么,你非要把翻譯好的文字,放在sourcesegment的位置上呢?平白增加了多少的工作量。
再一個,就是盲目自信了。很多中文詞語,其實已經算是專有名詞了,在英文里面有特定的書寫方式。也許你不知道,但是查一下,還是能找得到的呀。為什么非要用你的Chenglish來胡編亂造,不能做到嚴謹呢?這種得過且過的態度,是不適合作一個譯員的。
還有些就搞笑了,居然還有單詞拼寫錯誤,你能把guitar給寫成guilty,也是沒誰了。我都不知道你自己翻譯完之后,有沒有讀過一遍自己的稿子。
當然,也有很多工作嚴謹的兼職翻譯,在行業里面口碑甚好,不用他開口,需要翻譯的稿件都已經打包發給他了。而且所得的薪資也是水漲船高,收入甚至比我們公司的專職譯員還要高出一大截呢。
任何事情,都是一份付出一份回報的,兼職工作也是一樣,需要走心。你糊弄了手頭的兼職工作,其實糊弄的是你自己。還有誰敢推送待翻譯稿件給你呢?