首先,我們要先明確一下,目前市場上有幾種不同的翻譯路線,每種的要求都是不一樣的。
要求最高的就是同聲傳譯了。同聲傳譯,顧名思義,是指講話者在說話的時候,譯員要幾乎與講話者同時的進行口語翻譯。也就是說,你要在會議現場,一邊聽同時一邊翻譯,需要有一定的應變能力,要求精神高度集中,壓力也很大。而且如果遇到自己沒有聽明白的單詞,也是沒有機會去查閱字典的,因為下一段話已經開始了。你只顧著想這個沒有聽懂的,后面就跟不上趟了。同聲傳譯一般要求口語能達到母語水平,而且必須具有會議相關的詞匯儲備和基礎知識,同時也是薪酬最高的。比如說,你報名參加了一個醫學類的國際大會的同聲翻譯工作,可以想象,會議上必然會有大量醫學類的專有名詞和術語,你如果沒有醫學類的知識儲備,恐怕聽都不聽不懂,更不可能翻譯出來了。
再一個是會議翻譯。要求掌握一定的會議相關專業的詞匯量,口語流暢,但是比同聲傳譯的要求要稍微低了那么一點。會議翻譯一般是正式的商務會議,也會涉及到一些行業相關的專用術語。不過會議翻譯好的一點是,你能有機會跟發言者再去確認一下,你不太確定的信息。同樣的,薪酬也比較高。
還有一種就是單純的翻譯文稿了。比如幫旅行社翻譯一個邀請函了,幫助企業翻譯一些宣傳稿件了。這種文字類翻譯工作,沒有那么強的時效性,隨時可以查閱字典,翻閱資料,但是要求語法嚴謹,用詞準確。這種翻譯工作相對而言是薪酬比較低的了。
至于你具體可以做哪個類型的翻譯工作,要看一下你的實力了。可以根據你的能力,到400兼職網,尋找一份適合你的兼職翻譯工作。